Krok pierwszy polskiego tłumaczenia programu wspólnoty AA brzmi:
"Przyznaliśmy, że jesteśmy bezsilni wobec alkoholu, że przestaliśmy kierować własnym życiem"
Czy ktoś jest w stanie wyjaśnić, dlaczego jedni konsekwentnie obstają przy tłumaczeniu oryginalnego tekstu "our lives had become unmanageable" jako "nasze życie stało się nie kierowalne" a cała reszta myśli wtedy, że "przestaliśmy kierować naszym życiem".
Innymi słowy, jakie znaczenie dla mnie jako alkoholika ma różnica w tłumaczeniu i rozumieniu tych wyrażeń?
Czy ktoś jest w stanie wyjaśnić, dlaczego jedni konsekwentnie obstają przy tłumaczeniu oryginalnego tekstu "our lives had become unmanageable" jako "nasze życie stało się nie kierowalne" a cała reszta myśli wtedy, że "przestaliśmy kierować naszym życiem".
Innymi słowy, jakie znaczenie dla mnie jako alkoholika ma różnica w tłumaczeniu i rozumieniu tych wyrażeń?
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz