Dzielimy się informacjami, doświadczeniami narosłymi wokół programu 12 Kroków i stosujących go, by wymieniać je i by dać szanse zdobycia o nich wiedzy nieuzależnionym.

Nasze życie stało się niekierowalne

Krok pierwszy polskiego tłumaczenia programu wspólnoty AA brzmi: "Przyznaliśmy, że jesteśmy bezsilni wobec alkoholu, że przestaliśmy kierować własnym życiem"

Czy ktoś jest w stanie wyjaśnić, dlaczego jedni konsekwentnie obstają przy tłumaczeniu oryginalnego tekstu "our lives had become unmanageable" jako "nasze życie stało się nie kierowalne" a cała reszta myśli wtedy, że "przestaliśmy kierować naszym życiem".
         
 Innymi słowy, jakie znaczenie dla mnie jako alkoholika ma różnica w tłumaczeniu i rozumieniu tych wyrażeń?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz