Alkoholizm to choroba, możesz nauczyć się ją kontrolować ciesząc się pełnią życia
Dzielimy się informacjami, doświadczeniami narosłymi wokół programu 12 Kroków i stosujących go, by wymieniać je i by dać szanse zdobycia o nich wiedzy nieuzależnionym.
Krok II Programu Wspólnoty AA
„Uwierzyliśmy, że siła większa od nas samych może przywrócić nam zdrowie”.
Came to believe that a Power greater than ourselves could restore us to sanity.
1. Czy podejmowałem próby zaprzestania picia?
2. Czym jest dla mnie Siła Większa ode mnie, a czym Siła Wyższa?
3. Bardziej duchowy niż religijny jest charakter Wspólnoty AA?
4. Czy były takie sytuacje, w których uważałem, że wiem lepiej niż inni, że jestem mądrzejszy?
5. Czy demaskując grzechy innych mogłem uniknąć przyglądania się własnym niedostatkom?
6. Co przeszkadza mi w uwierzeniu czy ugruntowaniu wiary?
7. Jakie są moje wątpliwości dotyczące Siły Wyższej, a jakie dotyczące Siły Większej?
8. Co oznacza dla mnie powrót do zdrowia? Jakiego zdrowia (patrz pkt. 9 Kroku Pierwszego)?
9. Jakie znam sytuacje w życiu kojarzące mi się z wiarą? Jakie znam rodzaje wiary?
10. Co rozumiem mówiąc: „To, czego zmienić nie mogę”?
11. Co rozumiem mówiąc: „To, co zmienić jestem w stanie”?
12. Czy znam kres moich i Boskich kompetencji?
13. Czy zwracając się do Wspólnoty AA (lub poradni odwykowej) wierzyłem i miałem nadzieję, że tam otrzymam pomoc i znajdę rozwiązanie dla swoich problemów?
14. Czy wierzę, że odzyskam zdrowie umożliwiające powrót do kontrolowanego, towarzyskiego picia?
15. Czy w ogóle wierzę, że cokolwiek lub ktokolwiek może, zechce, potrafi, w jakiś sposób mi pomóc?
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Krok 2 brzmi prawidłowo:
OdpowiedzUsuńUwierzyliśmy, że Siła Większa od nas samych może przywrócić nam zdrowe myślenie
Zresztą, w całym programie AA chodzi o zdrowe myślenie.
W oryginale:
"Came to believe that a Power greater than ourselves could restore us to sanity."
gdzie >sanity< użyte jest w znaczeniu zdrowie psychiczne czy umysłowe a polskiemu słowu >zdrowie< odpowiada angielskie >health< w znaczeniu po prostu zdrowia fizycznego.
ale pewnie tłumacz nie chciał użyć sformułowania zdrowie umysłowe bo co by to znaczyło że ci w AA to pomyleńce jakieś.
Sanity (ang.) - do którego ma nas przywrócić SW ma wiele znaczeń. Kiedy
OdpowiedzUsuńwrzuciłem je do tłumacza on-line
http://tlumacz.interia.pl/angielski/szukaj/?utf8=1&q=sanity&jezyk=an%...
przetłumaczył jako zdrowie psychiczne.
Wiktor Osiatyński tak zamierzał
przetłumaczyć ten termin w pierwszej, a właściwie drugiej redakcji WK.
Ale ponieważ miał wątpliwości zgłosił się po konsultację do jakiegoś
psychiatry, którego nie wymienił z nazwiska a ten powiedział mu iż w
polszczyźnie taki termin nie funkcjonuje.
Gdy po powstaniu BSK autoryzowano w GSO literaturę, centrala nowojorska
tego nie zakwestionowała i tak już pozostało.
Alkohol był mi potrzebny na moje kompleksy,stereotypy,niskie poczucie
OdpowiedzUsuńwłasnej wartości, nieśmiałość itd... zacząłem go używać z początku
było lepiej ale po latach chlania do dupy...
Gdy przepiłem godność osobistą - udało mi się za sprawą Pana
zaprzestać i znalazłem się dokładnie w tym samym miejscu co przed
używaniem a więc z kompleksami,nieśmiałością itd.. tylko bez alkoholu
- To program mnie uczy jak wypełnić tę pustkę...
Krok Drugi daje mi Nadzieje że umrę odrobinę "lepszy".
OdpowiedzUsuń"Lepszy" nie od innych tylko razem z innymi i dla innych.
"Lepszy" nie od siebie tylko dla siebie i dla innych.
"Lepszy" czyli dobry.